Bemutatkozás

Kik vagyunk? Hamarosan…

Кум марий калык муро: Kum mȧrij kȧlə̑k muro _ Az őstörténet része ________ Három mari (cseremisz) népdal – szolmizálva is

.

.

TARTALOM

  A mari és a magyar népzene:  őstörténeti nyersanyag

  Lilija, illetve Sztaniszlav számai: ősi zene mai köntösben

  Mit mondanak a kutatók?

  Három gyönyörű hegyi-mari népdalra esett a választás

  A mari hangok jelölése, hozzávetőleges kiejtés

1. Кум марий калык муро – Három mari népdal

  I. Izi soljȧnȧ – Mari népdal. I. Van nekünk szép öcsénk – Weöres Sándor műfordítása    IV/124.

  II. Üdürzsü këlëszä – Mari népdal. II. Fut a nyúl, fut a nyúl – Devecseri Gábor műfordítása    IV/126.

  III. Vüty-vüty vüljdürcȧn! – Mari népdal. III. Fürj szól, pitypalatty! – Raics István műfordítása IV/146.

2. A három népdal kissé eltérő kiejtésjelöléssel

  A mari (cseremisz) népdalok forrásai

  Egyéb szakirodalmi tételek a teljesség igénye nélkül

.

Különvélemény: türk, illetve török összefoglaló, illetve egyedi nyelvnév, népnév!

Itt jegyezzük meg, hogy a ,,türk” szót használjuk az altaji nyelvcsalád törökségi ágára. ,,Török” szavunkat a törökországi török népre és nyelvre tartjuk fönn. Egyszerűen nem értjük és félrevezetőnek tartjuk a nyelvészek, néprajzkutatók és más tudósok, szakírók szóhasználatát: Ugyanis a pontatlan szóhasználathoz való makacs (!) ragaszkodásukkal (!) mintegy összemossák a ,,türk” (= törökségi) és török (törökországi török) fogalmát  folyamatos zavart okozva a tudományos és ismeretterjesztő szakírás terén!

Mészáros András nyugalmazott tanár

.

A mari és a magyar népzene: őstörténeti nyersanyag

Miért annyira fontos a rokonnyelvű mari nép népzenéje? Az ötfokúság benne van a természettanban, a zenei hangtanban (felhangok), a madarak jelzőénekeiben, emberi világunkban meg ősi zenei maradvány a világ számos pontján. Viszont az ötödváltás (kvintváltás) elsősorban a Volga-könyök sajátja, onnan hoztuk vagy kaptuk.

Kodály Zoltán és más magyar kutatók már a múlt század első felében megismerhették a mari népdalokat. S rögtön föltűntek a különböző alaphangú ötfokú ( és ti nélküli) mari hangsorok (l sz m r d l, stb.) és az ötödváltó (kvintváltó) mari dallamok, melyek olykor hangról hangra azonosak a magyarokkal.

.

Lilija, illetve Sztaniszlav számai: ősi zene mai köntösben

A ötfokúság (l sz m r d l, stb.) annyira átjárja a mari zenei műveltséget, hogy a szórakoztató daraboknak is gyakorta ez a zengő alapja. Érdekes-gyönyörű, átlagos füllel is érzékelhető példa erre a neves Lilija Bogoljubova (született Petuhova) és Sztaniszlav Sakirov egy-egy száma. Hallgassuk csak meg őket:

,,Joltasemlan” – ,,Kedvesemnek”    Ötfokú és ötödváltó (kvintváltó) lá-dallam:

https://www.youtube.com/watch?v=XOzZGoOuB5w&spfreload=5

,,Tuge Mo” – ,,Ugye?”   Nagyrészt ötfokú dallamokból áll:

https://www.youtube.com/watch?v=vjpCD0pGvM0

.

Mit mondanak a kutatók?

Kodály Zoltán zeneszerző óriásunk, úttörő népzenetudósunk és más korai kutatók a mari–magyar népzenei egyezéseket közös finnugor örökségnek gondolták. Szomjas-Schiffert György népzenekutató a nyelvi hangsúlyból és hanglejtésből kiindulva közös dallamvonalakat állapított meg a különböző finnugor népzenék dallamai körében. Kádár György zenetanár és az uráli tudományok kutatója a finnugor zenekultúrák mellérendelő természetét ismerteti. Lázár Katalin népzenekutató és mások már teljes egészében türk (= törökségi) örökségnek tartják a mari és magyar hasonló és azonos dallamkincset. Agócs Gergely népzenész és népzenekutató a Kaukázus északi térségében, előterében az ottani türk népek körében lelt rengeteg, a magyarral közös jegyeket mutató népdalra.

A kutatásokból korábban azt szűrték le, hogy közös finnugor örökség lehet a gyermekdal, a sirató és a regösének (magyar–finn párhuzam). Viszont  a gyermekdalok csak néhány hangból állnak (sz–m), a sirató inkább a történelmi európai zenei műveltség hatását mutatja – Sipos János egyetemi tanár és népzenekutató szerint is.

Sipos János több százezer türk és magyar népi dallamot vizsgált és vizsgál elsősorban a dallamvonalak szerint – számítógépes módszerekkel, akár a mesterséges értelem igénybe vételével is. A türk népzenei hatások, átvételek, kapcsolatok részletes föltérképezésére törekszik.

Népzenénk, népdalaink tekintélyes része tehát türk hatást mutat, akárcsak a mari népdalkincs.

.

Három gyönyörű hegyi-mari népdalra esett a választás

A Bicinia Hungarica negyedik füzetéből a 124. (I.), 126. (II.) és 146. (III.) számú dalokat emeltük ki, s az eredeti mari szöveget tettük az első helyre Bereczky János és szerzőtársai művéből.

A címek alatt ott áll a hangkészlet, a hangsor (hangnem) és a kezdőhang (e legutóbbi szolmizálva és ábécés névvel is).

A szolmizálásnál a lüktetést így ábrázoltuk: l-mi l = ti-ti tá. Vagyis a kötőjelesek nyolcadok, az egyedül álló szolmizálós hang negyed.

.

A mari hangok jelölése, hozzávetőleges kiejtés

Itt csupán 5 magánhangzó eltérő jelölését és kiejtését rögzítjük. A két utolsó hangzónál az első jelölés az egyszerűbb, a második a szakszerűbb: ö = ə̑ =, illetve ü = ə =.

ȧ = palóc a, nem ajakkerekítéses, ,,nemzetközi” a, egypontos ȧ-val jelöljük;

ä = erősen nyílt e hangzó, väszprémi ä (kicsit á-ba hajlik: á mint Álámér)

ë = zárt ë-nek kell ejtenünk, ahogy a magyarban az „embër, ëgy, mëntëk (ti)” stb. szavakban; ajakréssel, elöl képzett, középső nyelvállású hang;

ö = ə̑ = középen (nem elöl, nem hátul) képzett, ö-szerűen, de széthúzott ajkakkal ejtett, tehát nem ajakkerekítéses gyenge magánhangzó; hasonló az észt õ-höz vagy a román ă-höz;

ü = ə = elöl képzett, ü-szerűen, de széthúzott ajkakkal ejtett, tehát nem ajakkerekítéses gyenge magánhangzó; hasonló az orosz ы-höz (jerühöz) vagy a török ı-höz vagy a román â-höz (= román î-höz).

A mari kiejtés minden finomságát nem tudjuk visszaadni. A mari b, d és g betűkkel jelölt hangokat réshangszerűen kell hangoztatni, a v-vel jelölt hang w-nek, azaz kétajakos, réshang v-nek ejtendő.

A mari hangsúly az utolsó teljes magánhangzós szótagra esik, tehát a gyengehangokra, az ö-re vagy ü-re nem.

A mari szövegek hangjelölését Bereczki Gábor, Pomozi Péter és a magyar egyezményes hangjelölés alapján végeztük el.

.

.

1. Magyar egyezményes hangjelöléssel, nyelvészeti

betűjelekkel – kissé egyszerűsítve:

.

Кум марий калык муро

Ejtsd: Kum mȧrij kȧlök muro

.

Három mari népdal

Szolmizálva is

.

I. Izi soljȧnȧMari népdal

I. Van nekünk szép öcsénk Weöres Sándor fordítása    IV/124.

Hangkészlet, hangsor, kezdőhang: d’ l sz m r d l, – lá-ötfokú – l = c’’

.

    l-mi l             d’-sz m           l-mi l                d’-sz m

1. Izi                 soljȧnȧ,          okszȧ               sündüknä,

2. Si mȧklȧkȧ  pitsälzsü,       toj mȧklȧkȧ     pisztondzö.

1. Van nekünk  szép öcsénk,   vagyonunk,      fegyverünk.

2. Fegyverünk   színezüst,      gyutacsunk       sárgaréz.

.

     m-l         m-r        m-d l,           r-d r          m-d l,

1. Pȧrszön kupëc   üdür nä-      läs to-       lönnȧ.

2. Ȧrgëk     lüäs      tolönnȧ,      kuku igü   popȧzös.

1. Selyëm-  kalmár,  jó estét!       Lányodért  eljöttünk.

2. Csörgő-   récét     kerestünk… Kis kakukk elviszünk.

.

.

II. Üdürzsü këlëszäMari népdal

II. Fut a nyúl, fut a nyúl Devecseri Gábor fordítása    IV/126.

Hangkészlet, hangsor, kezdőhang: d’ l sz m r d l, sz, – lá-ötfokú – l = c’’

.

    l-l       d’     l-l      d’     l-d’       l-sz    m m          r-r m             sz-sz d’

1. Üdürzsü   këlëszä: „pränyik ukë”, mȧnës,    Küsändzsü  këlëszä:

2. Üdürzsü   këlëszä: „pütyik   ukë”, mȧnës,    Üdürzsü       këlëszä:

    Fut a nyúl, fut a nyúl, a ku-     tya u-  tána,        Beszökik,       beszalad

.

   l-d’        l-sz      m m

pränyik  ulö”,   mȧnës,

pütyik    ukë”,   mȧnës,

   sűrű      vado-   nába.

.

     r-r      m        r-r m          r-m       r-d       l, l,           sz,-sz, l,        d-d m

1. Küsändzsü  këlëszä: „pränyik ulö”,  mȧnës,    Küsändzsü  këlëszä:

2. Kutȧndzsö   këlëszä: „pütyik  ulö”,    mȧnës,    Kutȧndzsö  këlëszä:

   Në szaladj,     të kutya,   ügyes   az a     kis nyúl,   Kikerül,         hazaér

.

  r-m         r-d        l, l,

pränyik  ulö”,    mȧnës.

pütyik   ulö”,     mȧnës.

   a hë-    gyekën   is túl.

.

.

III. Vüty-vüty vüljdürcȧn!Mari népdal

III. Fürj szól, pitypalatty!Raics István fordítása    IV/146.

Hangkészlet, hangsor, kezdőhang: (1-2. sor) f r d l, sz, – szó-ötfokú – d = b (egyetlen rendszeridegen hanggal: f = esz’’); (a 3-4. sor ötödváltó, 4 hanggal lejjebb:) m r d l, sz, – szó-ötfokú – d = esz

Tudós zenetanár barátunk arra hívta föl a fígyelmünket, hogy az 1-2. sor hangneme megegyezik a 3-4. sorokéval. Igaza is van. Tehát a szolmizálás így helyes:

sz  sz  m-sz  r   sz-sz  d’-l  sz-sz  sz     sz-sz  sz-sz  m-sz  r   m-m  sz-m  r-r  r

Viszont az ötödváltás (kvintváltás) érzékeltetésére itt mégis meghagyom az alanti változatot, bár az 1. sor  tö– szótaga fölött a f (fá) tulajdonképpen rendszeridegen hang, kilóg az ötfokúságból.

.

.

     d       d      l,-d      sz,      d-d         f-r          d-d d

1. Vüty-vüty vüljdürcȧn!   Ürzsȧm   törëd   näljëvë;

2. Mȧ-don     ȧltȧ-     lën?   Kȧmpët don       ȧltȧlën,

1. Fürj szól,    pitypa- latty!   Lëka-    szálták    a rozsot,

2. Hej,    de    a lë-      ány    játszik csak a      legénnyel.

.

     d-d      d-d     l,-d  sz,    l,-l,          d-l,              sz,-sz, sz,

1. Kȧpkȧ szȧgȧ vȧzȧljȧt    kok səl- dürzsüm    szëväljë.

2. Kȧm-  pët      pugȧmȧ,  külo-       voj              pugȧmȧ.

1. Kapu   mellett ül a lány,  hozzá      rëpül            a madár.

2. S aki   neki     cukrot ád, annak      tësz a          kedvére.

.

     d       d      l,-d sz,        d-d    m-r    d-d   d

1. Män-män I- vȧn           ödür nälȧs tönäljät,

2. Külovoj    pugȧmȧstë ürus  don  mȧrijȧ;

1. Szólj csak,  kicsi fürj,    házasodik   a legény.

2. Lány, lány, szëme kék, në csalogasd a legényt!

.

     d-d      d-d         l,-d sz,           l,-l,        d-l,           sz,-sz, sz,

1. Pürtȧ-mȧnyët- süm pȧ-         gün kok sü-dës    szëväljë.

2. Ürusüzso          I- vȧn,           mȧri- jȧzsë            Mȧtüron.

1. Összegyűlt a      tengërpénz,   elkelne ëgy            feleség.

2. Felesége            sosëm léssz, úgysë szere-          tëd szëgényt.

.

.

2. Magyar egyezményes hangjelöléssel és nyelvészeti

betűjelekkel:

.

Кум марий калык муро

Ejtsd: Kum mȧrij kȧlə̑k muro

.

Három mari népdal

Szolmizálva is

.

I. Izi soljȧnȧMari népdal

I. Van nekünk szép öcsénk Weöres Sándor fordítása    IV/124.

Hangkészlet, hangsor, kezdőhang: d’ l sz m r d l, – lá-ötfokú – l = c’’

.

    l-mi l d’-sz m                    l-mi l d’-sz m

1. Iz- i soljȧnȧ,                     okszȧ sündəknä,

2. Si mȧklȧkȧ pitsälzsə,     toj mȧklȧkȧ pisztondzə̑.

1. Van nekünk szép öcsénk, vagyonunk, fegyverünk.

2. Fegyverünk színezüst,     gyutacsunk sárgaréz.

.

     m-l m-r m-d l,                r-d r m-d l,

1. Pȧrszə̑n kupëc ədər      näläs tolə̑nnȧ.

2. Ȧrgëk lüäs tolə̑nnȧ,      kuku igə popȧzə̑s.

1. Selyëmkalmár, jó estét!   Lányodért eljöttünk.

2. Csörgőrécét kerestünk… Kis kakukk elviszünk.

.

.

II. Ədərzsə këlëszäMari népdal

II. Fut a nyúl, fut a nyúlDevecseri Gábor fordítása    IV/126.

Hangkészlet, hangsor, kezdőhang: d’ l sz m r d l, sz, – lá-ötfokú – l = c’’

.

    l-l d’ l-l d’ l-d’ l-sz m m                                    r-r m sz-sz d’

1. Ədərzsə këlëszä: „pränyik ukë”, mȧnës,     Kəsändzsə këlëszä:

2. Ədərzsə këlëszä: „pətyik ukë”, mȧnës,        Ədərzsə këlëszä:

    Fut a nyúl, fut a nyúl, a kutya utána,                 Beszökik, beszalad

.

   l-d’ l-sz m m

pränyik ulə̑”, mȧnës,

pətyik ukë”, mȧnës,

  sűrű vadonába.

.

    r-r m r-r m r-m r-d l, l,                                        sz,-sz, l, d-d m

1. Kəsändzsə këlëszä: „pränyik ulə̑”, mȧnës,   Kəsändzsə këlëszä:

2. Kutȧndzsə̑ këlëszä: „pətyik ulə̑”, mȧnës,      Kutȧndzsə̑ këlëszä:

    Në szaladj, të kutya, ügyes az a kis nyúl,           Kikerül, hazaér

.

   r-m r-d l, l,

pränyik ulə̑”, mȧnës.

pətyik ulə̑”, mȧnës.

   a hëgyekën is túl.

.

.

III. Vəty-vəty vəljdərcȧn!Mari népdal

III. Fürj szól, pitypalatty!Raics István fordítása    IV/146.

Hangkészlet, hangsor, kezdőhang: (1-2. sor) f r d l, sz, – szó-ötfokú – d = b (egyetlen rendszeridegen hanggal: f = esz’’); (a 3-4. sor ötödváltó, 4 hanggal lejjebb:) m r d l, sz, – szó-ötfokú – d = esz

Tudós zenetanár barátunk arra hívta föl a fígyelmünket, hogy az 1-2. sor hangneme megegyezik a 3-4. sorokéval. Igaza is van. Tehát a szolmizálás így helyes:

sz  sz  m-sz  r   sz-sz  d’-l  sz-sz  sz      sz-sz  sz-sz  m-sz  r   m-m  sz-m  r-r  r

Viszont az ötödváltás (kvintváltás) érzékeltetésére itt mégis meghagyom az alanti változatot, bár az 1. sor  tö– szótaga fölött a f (fá) tulajdonképpen rendszeridegen hang, kilóg az ötfokúságból.

.

     d d l,-d sz,                    d-d f-r d-d d

1. Vəty-vəty vəljdərcȧn!  Ərzsȧm tə̑rëd näljëvë;

2. Mȧdon ȧltȧlën?            Kȧmpët don ȧltȧlën,

1. Fürj szól, pitypalatty!     Lëkaszálták a rozsot,

2. Hej, de a lëány              játszik csak a legénnyel.

.

   d-d d-d l,-d sz,                   l,-l, d-l, sz,-sz, sz,

1. Kȧpkȧ szȧgȧ vȧzȧljȧt      kok səl- dərzsəm szëväljë.

2. Kȧm- pët pugȧmȧ,          kəlo voj pugȧmȧ.

1. Kapu mellett ül a lány,      hozzá rëpül a madár.

2. S aki neki cukrot ád,         annak tësz a kedvére.

.

    d        d     l,-d sz,        d-d m-r d-d d

1. Män-män Ivȧn            ə̑dər nälȧs tə̑näljät,

2. Kəlovoj pugȧmȧs-     të ərus don mȧrijȧ;

1. Szólj csak, kicsi fürj,    házasodik a legény.

2. Lány, lány, szëme kék, në csalogasd a legényt!

.

     d-d d-d l,-d sz,                   l,-l, d-l, sz,-sz, sz,

1. Pərtȧmȧnyëtsəm pȧ-        gən kok südës szëväljë.

2. Ərusəzso Ivȧn,                  mȧrijȧzsë Mȧtəron.

1. Összegyűlt a tengërpénz,   elkelne ëgy feleség.

2. Felesége sosëm léssz,      úgysë szeretëd szëgényt.

.

.

.

A mari (cseremisz) népdalok forrásai

.

A dalok összevetett dallamának és mari nyelvű szövegének forrása: Bereczky János – Domokos Mária – Olsvai Imre – Paksa Katalin – Szalay Olga: Kodály Zoltán népdalfeldolgozásainak dallam- és szövegforrásai. 265., 266. és 277. oldal. Zeneműkiadó, Budapest, 1984

A dalok összevetett dallamának és magyar szövegének forrása: Kodály Zoltán: Bicinia Hungarica IV. Negyedik füzet. Szerző kiadása, 1942

.

.

A mari hangjelölés forrásai

Bereczki Gábor: Cseremisz (mari) nyelvkönyv. Kézirat. 3. változatlan utánnyomás. Tankönyvkiadó, Budapest, 1980

Pomozi Péter: Cseremisz–magyar nyelvhasonlítás. Budapesti Finnugor Füzetek 17. ELTE Finnugor Tanszéke – Numi-Tórem Finnugor Alapítvány, Budapest, 2002

A magyar egyezményes hangjelölés: https://mnytud.arts.unideb.hu/tananyag/hangtan/pappi_m.pdf

.

.

Egyéb szakirodalmi tételek a teljesség igénye

nélkül

.

Meghívó: Dunának, Amu-Darjának egy a hangja – Népzenegyűjtés a kipcsak-török népek körében: https://hagyomanyokhaza.hu/en/node/7011

Cseremisz népdalok. Gyűjtötte és sajtó alá rendezte Vikár László. A szövegek leírása és a nyersfordítás Bereczki Gábor, a műfordítás Weöres Sándor munkája. Lektorálta Kodály Zoltán. Zeneműkiadó, Budapest, 1967

Kádár György: Van-e létjogosultsága egy önálló finnugor zenetudománynak? Kötetben: Pusztay János (szerkeszti): Specimina Fennica. Tomus XI. Colloquia Contrastiva. Tomus XIII. Kaukovertailuja IV. 18–41. oldal. Berzsenyi Dániel Főiskola, Savariae [Szombathely], 2005

Kodály Zoltán: A magyar népzene. 9. kiadás. 17–36. oldal: Kapcsolatok a rokonnépekkel című fejezet. Zeneműkiadó, Budapest, 1984

Kodály Zoltán: Ötfokú zene II. 100 mari dallam. Jogfenntartás: Kodály Zoltán, 1948. Jogátadás: Zeneműkiadó, 1961. Utánnyomás: 1989

Lach, Robert: Gesänge russischer Kriegsgefangener. I. Band: Finnisch-ugrische Völker. 3. Abteilung: Tscheremissische Gesänge [Cseremisz énekek]. Wien und Leipzig, 1929

Sipos János: A nyelv szétválaszt, a dal összeköt. Kötetben: Kenessei András: Sumertől a magyarig. Ki a magyar? Mi a magyar? 127–141. oldal. L’ Harmattan Kiadó – Könyvpont Nyomda, 2021

Szomjas-Schiffert György: A finnugor zene vitája. 1-2. Akadémiai Kiadó, 1976

Vasziljev, V. M.: Marij muro [Mari népdalok]. Kazany, 1920

Vasziljev, V. M. (Üpümarij): Marij muro [Mari népdalok]. Moszkva, 1923

Vasziljev, V. M.: Marij muro [Mari népdalok]. Joskar-Ola, 1937

.

Szerkesztette, közzéteszi: Mészáros András ny. magyartanár

Hozzászólás ehhez a cikkhez: Кум марий калык муро: Kum mȧrij kȧlə̑k muro _ Az őstörténet része ________ Három mari (cseremisz) népdal – szolmizálva is

(A mezők kitöltése kötelező. A villámlevélcím cím nem fog látszani a hozzászólás elküldése után.)