Bemutatkozás

Kik vagyunk? Hamarosan…

Makkay János: Kis Magyar Anonymus (2011)_________________ Értelmeznünk kell a Névtelen jegyzőt, nem pocskondiáznunk

.

.

MAKKAY JÁNOS KORATÖRTÉNETI (ŐSTÖRTÉNETI) RENDSZERE

Figyelemre méltó kutatási eredmények – megfontolásra ajánlva

.

.

Történettudományunk súlyos hibája, sőt bűne hogy Anonymust nem tartja komoly történeti forrásnak. Makkay János viszont körüljárja a Névtelen által leírt helyszíneket, eseményeket, és sikerrel igazolja Béla király jegyzőjének pontosságát, hitelességét. Ebben a tanulmányában néhány félrefordítást, félreértelmezést vizsgál meg.

.

.

Makkay János

.

Kis Magyar Anonymus

.

Félresikerült tolmácsolások

.

(CÍMSZAVAS ISMERTETÉS)

.

.

Makkay János: Kis Magyar Anonymus. Félresikerült tolmácsolások. Tractata Minuscula 76. 93 oldal. A szerző kiadása, Budapest, 2011

.

TARTALOM

.

Bevezetés: gyümölcskompót Attila lakomáján 7

Priszkosz rétor töredékeit fordítva A. Thierry a latin „compotationi indulgere” kifejezést a francia „une troisième compotation”-nal (= nekilátni az ivásnak, egymás egészségére inni; a harmadik közivás) fordítja, s ezt a német Jacob Burckhardt „compots”-nak ferdíti német fordításában. Majd Szilágyi Sándor átveszi a bakit: Így kerül kompót, gyümölcskompót, befőtt Attila lakomájára! (Ismerteti Szabó Károly 1855-ben.)

Az Anonymus-fordításokban évtizedekig, sőt másfél évszázadig képes benne maradni egy-egy félrefordítás. Amelynek továbbélését támogathatja „az orthodoxia sűrű levegője, indokolatlan elfogultság, és a következetes félremagyarázás szándéka és gyakorlata veszi körül.”

– „Anonymus személye és műve a millenium, sőt a kiegyezés kora óta éppen ilyen, főleg külföldiek ellenségek által sugallt és megteremtett hamis miliőben létezik. Magyarföldi kutatók bőven hozzátették – és teszik ma is – a maguk részét ehhez a velejéig hazug Anonymus-képhez.”

.

1–3. Szkítia-Scithica-Scithici 10

– „…a szkítázást – a szkíta szokások, ethnikum, sőt nyelv tételezését az Árpádi őstörténet vonatkozásában a finnugor sajátságok rovására – a magyar tudomány találta ki, honosította meg és terjesztette el a populista és más igazságkeresők köreiben. Nem kis mértékben Anonymus vonatkozó részeinek pontatlan fordításai és értelmezései alapján.

Az európai szkíták a Kelet-európai-síkságon élt indoiráni nyelvű törzsekből származnak (nem az Andronovo-műveltségből), csoportjaik az ősmagyarság felbukkanása előtt felbomlottak, és a szarmaták meg rokon népességeik (jazigok, roxolánok, alánok, ősoszétok) foglalták el helyüket.

A „Scithica gens” pontos fordítása a „szkítiai nép” vagy „Szkítiában élő nép”.

.

2. Scithici enim sunt antiquiores populi 19

A szkíták „jó régi népek”, „régiféle népek” „igen ősi népek” „még régebbi népek” helyett: „a szkíták ugyanis … régebbi népek, mint az egyiptomiak.” Ideje lenne már, ha szakértők figyelembe vennék Borzsák István szakvéleményét.

.

3. Capitanus Arpad uteretur speciali dignitate in Scythia 21

Javasolt megoldás: „Árpád Szkítiában különös/sajátos méltósággal rendelekezett / volt felruházva / különös tiszteletnek örvendett.”

.

4–5. Hülek-Hülegü és Emese álma 24

.

4. Hülek 24

Hülek-Hülegü nem Árpád fia vagy nagybátyja, hanem Álmos nagybátyja volt.

Ez a név mongol, hiszen Dzsingisz kán egyik unokájának, Möngke nagykán testvére ezt a nevet viselte.

Furcsa, hogy az Emese nevet finnugorból származtatják, miközben testvére vagy sógora a mongol nevű Hülek-Hülegü.

.

5. Emese álma (divina visio) 27

A Képes Krónika 2004-es kiadásában (176. o.) a 206. jegyzet hibásan azt közli, hogy Eunodbiliának jelenik meg álmában a turul.

A már teherbe esett Emesénél történt turul-látogatás párhuzama föllelhető a méd-perzsa (óiráni) legendákban, melyek Hérodotosz és Ktésziasz műveiben maradtak fönn.

.

6. Önedbelia 33

Anonymus 3. fejezetében (1975) olvasható: „…Ügyek… feleségül vette Dentü-Mogyerban Őnedbelia vezérnek Emes nevű leányát.”

– „Őnedbelia” vezér neve számos megfejtést szenvedett el! Szabó Károlyé (még helyes megoldáshoz legközelebb áll; 1860): Önedbeli; Pais Dezsőé (1926): Eünedübelia; Györffy Györgyé (1958 és 1988): összevonás az Enech (ősnő) és Dula, Belar (ősférfiak) nevéből; Györffy Györgyé (1975): Eune-Du-Bel + -inaus képző; Györffy György másik javaslata (1985): Äwin-Edebalini; Fehértói Kataliné (1993): Ényed(i) Bélián.

1993-ban Balogh László a Névtani Értesítőben kétoldalas írásában bizonyította, hogy az y-t eddig e-nek olvasták a kutatók (betűtévesztés). A kérdéses szó betűhű alakja tehát: yunedubeliani. A kérdéses kifejezés: filia yunedubeliani ducis nomine emesu; a mondat fordítása: Ügyek egy/a jenődbeli (Jenő törzsbeli) vezérnek Emese nevű lányát vette feleségül.

1995-ben Kristó Gyula szerkesztésében és gondozásában jelent meg Veszprémy László új Anonymus-fordítása, amelyben maradt a hibás fordításrészlet.

.

7. Tulbou 38

Érdekes, hogy az Anonymus 7. fejezetében olvasható mondatban – ,,…fluvium Etyl super tulbou sedentes ritu paganismo transnataverunt,…” = „…az Etel folyót pogány módra, tömlőn ülve úsztatták át,…” (Pais Dezső fordítása) – szerepel egy türk szó, a tömlő jelentésű „tulbou”.

– Régi türk alakja tul(u)bok vagy tul(u)boq lehetett; átkerülve a magyar nyelvi használatba tulboγ-nak hangzott. (A gamma betű hátul képzett zöngés, g-szerű réshangot jelöl). (Jelenleg tömlő szavunkat a töm igéből, esetleg szlávból eredeztetik.)

Feltehető, hogy a továbbélő régi türk hagyományból maradt fönn ez a szózárvány (merthogy Anonymus I. Béla, azaz Belyn jegyzője lehetett).

.

8. Botond és az Aranykapu 40

Váczy Péter kutatásai szerint honfoglalás kori hősénekeink egy részét valamilyen türk nyelven énekelték. I. Béla király ragadványneve Belyn (türk nyelven bölény) volt A Szent Koronára ez is föl van írva: „GEOBITZASZ KRALÉSZ PISZTOSZ TÚRKIASZ”, amely így olvasható: Geobitzasz, Turkia [Türkország] hű királya.

A Porta Aurea 41

A népi monda szerint Botond buzogányát (Anonymus szóhasználatával bárdját) belevágta a konstantinápolyi Aranykapuba, a Porta Aureába.

Viszont kár, hogy a hősi ének eredeti soraiból semmit nem mentett át Anonymus.

.

9. Arpalice 45

Kapitánffy István tisztázta a vadászgató Árpád fejedelemre vonatkozó, ókori irodalmi eredetű szóhasználatot.

.

10. A Duna mindkét oldala 50

A 41. fejezetben csatára készülve a magyar, illetve a bolgár csapatok a két parton állnak. Aztán a magyarok átkelve a túlsó partra vereséget mértek a bolgárokra.

Korábban a 37. fejezetben a Nyitra folyó két partján állt szemben egymással a védekező Zobor, illetve Szovárdék erősen nyilazó serege. Végül a csehek és szlovének megfutamodtak.

Kézait fordítva Kristó Gyula úgy fogalmaz, hogy a hungárusok egy várat „a Duna körül” bevettek. Pontosan: Duna mellett!

.

11. A Nyitra folyó és a Tormás-patak találkozása 52

A Tormás ömlik a Nyitrába, ez a pontos.

A visszacsapó könnyű szerkezetes íj óriási fölényt jelentett az Árpádi csapatoknak. Érdekes, hogy III. Béla korára a fegyverek fejlesztése már minden bizonnyal feledésre ítélte ezt a fegyvert. Tehát a Névtelen jegyző I. Béla korában időben még sokkal közelebb volt Árpád korához, ezért emlékezett rá.

.

12. Boemi et Sclaui 54

A pontos fordítás: csehek és szlovének.

A Kézainál előforduló messianus talán a moesiai szlávot jelentheti, korábban a délen birtokos Salán vezér alattvalói lehettek.

.

13. Zolta születése és halála 56

Az 1998-as Anonymus-fordítás 57. fejezetébe is csúszott be hiba Zolta fejedelemmel kapcsolatban.

A Kristó Gyula szerkesztette Korai magyar történeti lexikon több helyütt pontatlan.

.

14. Alpár homokja, füve, Duna-vize 56

Anonymus Tiszaalpárt és várát jobban ismerte, mint a déli, Titel közelében fekvő Alpárt. Ezért némileg pontatlanul ír. De nyilvánvaló, hogy a bizánciakkal délen zajlott le a csata.

A Szerző alaposan, számos mellékszálat kibogozva igyekszik tisztázni a szerteágazó kérdéskört, s szembeszáll többek között Györffy Györggyel is.

.

15. Tenyérnyi föld 67

Pontosabb a maroknyi föld, öklömnyi rög kifejezés (pugillus).

A fehér ló, nyereg és fék, illetve csomó fű, korsó víz és marok föld adás-vétel nem nomád szokás, de mindenképpen antik eredetű. Úgy kerülhetett át a pusztaságra.

.

16. Zágráb 73

A 42. és 43. fejezetben a Peturgoz (Péter erdeje) – Kulpa folyó – Száva – Zágráb földrajzi sorrend tökéletes.

Vukovár, pontos magyar nevén Valkó vára a Szávától északra és keleten helyezkedik el. Anonymus őrizte meg Valkó antik eredetű nevét. Vukovár elég késői középkori névadás. Anonymus itt is pontos volt.

.

17. Tonuzoba 73

A kutatók már megvitatták a kérdéskört, ki és miért pusztította el Imre herceget koronázása előtt néhány nappal.

Thonuzoba nevét Anonymus ugyanonnan vehette, ahonnan a „tulbou” (tömlő jelentésű) szót.

Egyébként téves az az állítás, hogy a kazár kagánok szertartásos gyilkosságok áldozatai lettek volna.

.

18. Comagene 81

Kézainál a Tulna melletti Cezunmaur szerepel, 791-ben itt csatáztak az (avar)hunok Ditricus és Macrinus seregeivel.

A Cetium = Zeiselmauer római eredetű hely St. Pölten területén. Később Comagenis vagy Comagena a neve. Kristó Gyula a tiroli Kaunenberg helyére teszi!

.

19. Karantánia és murai Morávia 83

Sohasem léteztek a ,,murai karantánok”, csak egyes fordítók ferdítették így. A honfoglalók a karantánok és morvák végeit rohanták meg. (50. fejezet)

Továbbá az 57. fejezetben: „…ad fluvium Moroa…” = „…a Morva folyónál…”.

.

20. Blakok 86

A blakok a bulak néven is ismert türk nép. Anonymus pontosan tudta, kikről van szó.

Anonymust föl kell menteni a tévedő tudósok és félrefordító fordítók vádjai alól.

Anonymus ötször ír blakot és egyszer sem vlachot! Mind nyelvészeti, mind néptörténeti szempontból (Rásonyi László nyomán) tisztázza a kérdést Makkay tanár úr, sőt külön tanulmánnyal ad nyomatékot a felismert igazságnak.

Györffy György, Benkő Loránd és követőik álláspontja több mint bűn: súlyos hiba. A románok malmára hajtja a vizet.

.

Irodalom 90

.

.

.

Tartalom összesítve:

.

Makkay János: Kis Magyar Anonymus. Félresikerült tolmácsolások. Tractata Minuscula 76. 93 oldal. A szerző kiadása, Budapest, 2011

.

TARTALOM

.

Bevezetés: gyümölcskompót Attila lakomáján 7

1–3. Szkítia-Scithica-Scithici 10

2. Scithici enim sunt antiquiores populi 19

3. Capitanus Arpad uteretur speciali dignitate in Scythia 21

4–5. Hülek-Hülegü és Emese álma 24

4. Hülek 24

5. Emese álma (divina visio) 27

6. Önedbelia 33

7. Tulbou 38

8. Botond és az Aranykapu 40

A Porta Aurea 41

9. Arpalice 45

10. A Duna mindkét oldala 50

11. A Nyitra folyó és a Tormás patak találkozása 52

12. Boemi et Sclaui 54

13. Zolta születése és halála 56

14. Alpár homokja, füve, Duna-vize 56

15. Tenyérnyi föld 67

16. Zágráb 73

17. Tonuzoba 73

18. Comagene 81

19. Karantánia és murai Morávia 83

20. Blakok 86

Irodalom 90

.

.

,,A régi dolgokról keveset tudunk. De én nem is nagyon kutatom. Az okmányok ellentmondanak egymásnak, de ellentmondanak az okmányokat lapozgató és a hézagokat képzelettel kitöltő tudósok is.

Veres Péter (1897–1970) földmunkás, népi író

Falusi krónika. 5. oldal. Budapest, Magyar Élet kiadása, 1941

.

.

A teljesség igénye nélkül kijegyzetelte, szerkesztette:

Mészáros András tanár

.

1 hozzászólás – Makkay János: Kis Magyar Anonymus (2011)_________________ Értelmeznünk kell a Névtelen jegyzőt, nem pocskondiáznunk

  1. Esküdt mondja:

    Nos, uraim, a tudomány már választ adott őstörténetünk főbb kérdéseire, következésképpen nincs mit kutatni. A finnugor nyelvészet kritikáját az Akadémia által szentesített eszmén kívül egyetlen más feltételezés sem állja ki. Akár érdeklik kiagyalóikat a szabályos hangmegfelelések, akár nem.

    Lám, Makkay úr eredményeiről sem vesznek tudomást, pedig jeles szerzőnk Türkmagyarok című munkájában ekként nyilatkozik: „a magyar nyelv uráli/finnugor volta megdönthetetlen tudományos igazság”.

    Makkay úrnak mondom (ha ugyan olvassa az efféle hozzászólásokat): És mégis mozog…

Hozzászólás ehhez a cikkhez: Makkay János: Kis Magyar Anonymus (2011)_________________ Értelmeznünk kell a Névtelen jegyzőt, nem pocskondiáznunk

(A mezők kitöltése kötelező. A villámlevélcím cím nem fog látszani a hozzászólás elküldése után.)