Bemutatkozás

Kik vagyunk? Hamarosan…

Mándoky Kongur István: A kun Miatyánk – Quman Biziηatamïz ________ Kumaani meieisapalve – Kumaanilainen isämeidän rukous

.

.

MÁNDOKY KONGUR ISTVÁN

.

A KUN MIATYÁNK – QUMAN BIZIηATAMÏZ

.

          Rengetegen érdeklődnek, sőt komolyan foglalkoznak népünk és nyelvünk eredetével. Néha csak tétova vélekedésről, olykor már meggyőződésről, nem is egyszer egyenesen vakhitről beszélhetünk. Nos, tudás is szükségeltetik ahhoz, hogy a tudományos feltevések és bizonyítások alá legyenek támasztva. Ezért illik valamennyire megismerkednünk az őstörténetünket és korai történelmünket át- meg átszövő törökségi szálakkal: a hun-avar hagyományokkal (Baján és az avar Attila), az onogurokkal (Kuber-Kovrat vezér vagy Csaba királyfi?), a források által türknek nevezett Árpádi honfoglalókkal („kötelező házi feladat”), meg az úgyszintén törökségi úzokkal és besenyőkkel. Utódaik – a kunok is – itt élnek közöttünk, sőt bennünk, részben mi magunk vagyunk.

          Jócskán találunk szócikkeket a világhálón a kun Miatyánkról. Akkor mit célt szolgál ez a kis összeállítás? Kiváló tudósunk eredményeiből – szigorúan tudományos alapon – közzéteszünk néhány bekezdést. Így egy kicsit közelebb kerülhetünk honi, Kárpát-medencei kun nemzettestvéreink ősi törökségi nyelvéhez.

Az eredeti betűjeleket nem változtattam meg néhány ä betű (nyílt e) bejelölésén kívül. (Lásd alant az Eltérő hangjelölést.) Az Istent megszólító szavak nagybetűvel íratnak, s az írásjelek az élő nyelvhez igazíttattak.

.

.

.

.

.

Dr. Mándoky Kongur István nyelvész, a törökségi nyelvek, különösképpen a kun nyelv kiemelkedő kutatója. Nagyon fiatalon és nagyon váratlanul külországban hunyt el. Hatalmas, kéziratokban álló gyűjtött anyaga még csak kisebb részben vált közkinccsé. Az idei év télutóján töltötte volna be 75. évét…

(Karcag, *1944. február 22. – Mahacskala, †1992. augusztus 22.)

.

.

A KUN MIATYÁNK

Az eredeti szöveget Mándoky Kongur István így állította vissza (a második kérés hiányzik; egyelőre nehéz helyreállítani):

.

Biziη Atamïz, kim-siη köktä!

Sentlensin Seniη adïη,

düšsün Seniη köηlüη,

nečik kim ĵerdä alay köktä!

Biziη ekmägimizni ber bizgä büt-bütün kündä!

Ilt (elt) biziη minimizni (münimizni),

nečik kim biz de iyermiz bizgä ötrü kelgengä

Iltme bizni ol ĵamanga,

qutqar bizni ol ĵamannan!

Sen barsïη bu küčli, bu čïn iygi Teηri. Amen!

.

.

A KUN MIATYÁNK ÉS A MAGYAR FORDÍTÁS

A Mándoky Kongur István által helyreállított szöveg, soronként alatta a pontos magyar fordítás:

.

Biziη Atamïz, kim-siη köktä!

Mi Atyánk, aki (ki) vagy a mennyben (égben)!

.

Sentlensin Seniη adïη,

Szenteltessék meg a Te neved,

düšsün Seniη köηlüη,

szálljon le [közénk] (valósuljon meg) a Te óhajod (vágyad, kívánságod, akaratod),

.

nečik kim ĵerdä alay köktä!

amint a földön, úgy az égben (mennyben)!

.

Biziη ekmägimizni ber bizgä büt-bütün kündä!

A mi kenyerünket add meg nekünk mindennap (naponta)!

.

Ilt (elt) biziη minimizni (münimizni),

Ne vigyél bennünket a rosszba, [Vidd el (távoztasd el tőlünk) a mi bűnünket,]

.

nečik kim biz de iyermiz bizgä ötrü kelgengä!

amint (amiképpen) mi is megbocsátunk az ellenünk jövőnek (fordulónak)!

.

Iltme bizni ol ĵamanga,

Ne vigyél minket a rosszba (gonoszba),

.

qutqar bizni ol ĵamannan!

szabadíts meg minket a (ama) rossztól (gonosztól)!

.

Sen barsïη bu küčli, bu čïn iygi Teηri. Amen!

Te vagy ez az erős (hatalmas), ez az igazságos jó (szent) Isten. Amen!

.

.

.

.

.

.

.

Az 1303-ban keletkezett Codex Cumanicus = Kun kódex címlapja (közzétette: Kuun Géza. Budapest, 1880). Ebben is szerepel a kun Miatyánk.

.

.

Johann Erich Thunmann szövegváltozata

.

A német J. E. Thunmann 1774-ben Kelet-Európával foglalkozó művében közzétette Kollár Ádám István történetíró (1718–1783) két kun nyelvű Miatyánk-lejegyzését is. Íme az egyik, nyilvánvalóan torzult, de mégis fontos változat (zárt ë-vel bejelölve):

.

Bezén Attamaz kënzé kikte!

Szënlészën szën adon,

dösön szën küklön,

nitziégën gérde ali këkte,

Bëzén akomoznë oke mëznë bërbëzge pibütörküngön!

Il bézën ménë mëznë,

nëszëm bëzdë jërmëzbëzge utrogërgëngë!

Iltme bëznë olgyamanga,

kutkor bëznë olgyamanna!

Szën borson boka csalli bocson igyi Tëngërë. Ammen.

.

.

Eltérő hangjelölés

a = mindkét szövegváltozatban a nemzetközi ȧ, vagyis a palóc ȧ (ȧjtó)

ä = nyílt e (Mándoky Kongur István szövegváltozatában)

č = cs

e = nyílt e (J. E. Thunmann szövegváltozatában)

e = zárt e (Mándoky Kongur István szövegváltozatában)

ë = zárt e (J. E. Thunmann szövegváltozatában)

ï = mély hangú, hátul képzett i

ĵ = dj, melyből d, illetve gy fejlődött [A mellékjel az eredetiben fordítva van, nem kalap, hanem kosárka.]

η = ng-szerű hang; mint a csenget szóban a g előtti hang

s = sz (Mándoky Kongur István szövegváltozatában)

š = s

y = j

q = hátul képzett k

.

.

IRODALOM

.

Mándoky Kongur István szövegváltozatának és az Ő fordításának forrása

Mándoky Kongur István: A Kun miatyánk. In: Mándoky Kongur István: Kunok és magyarok. Közzéteszi Molnár Ádám. Molnár Kiadó, Budapest, 2012. 113–138. oldal (Török–Magyar Könyvtár I. A sorozatot szerkeszti: Fodor Pál és Vásáry István)

.

Mándoky Kongur István arcképének forrása

Benkő István: Mándoky Kongur István. A magyar–kipcsak kapcsolatok tudósa. 2018. augusztus 17. Elérhetősége a Julianus Barátai honlapon:

https://julianusbaratai.blog.hu/2018/08/17/mandoky_kongur_istvan

.

J. E. Thunmann szövegváltozatának forrása

Mándoky Kongur István: A kun miatyánk. Szolnok Megyei Múzeumi Évkönyv. Szolnok, 1973. 117–125. oldal

Mándoky Kongur István: A kun nyelv magyarországi emlékei. Keletkutatás 1975. Szerkesztette Kara György – Terjék József. Budapest, 1976. 143–151. oldal

.

kun Miatyánk (Magyar Katolikus Lexikon)

http://lexikon.katolikus.hu/K/kun%20Miaty%C3%A1nk.html

.

Németh Zsigmond: Miatyánk. 121 európai nyelven. Lord‘s Prayer. In 121 European Languages. Interart, Budapest, 1990

.

Víg Márta középiskolai könyvtáros összeállítása

http://www.kunhegyes.hu/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=42

.

Mándoky Kongur István emlékülés

http://kurultaj.hu/2014/02/mandoky-kongur-istvan-emlekules/

.

Összeállította, szerkesztette: Mészáros András

Hozzászólás ehhez a cikkhez: Mándoky Kongur István: A kun Miatyánk – Quman Biziηatamïz ________ Kumaani meieisapalve – Kumaanilainen isämeidän rukous

(A mezők kitöltése kötelező. A villámlevélcím cím nem fog látszani a hozzászólás elküldése után.)