Bemutatkozás

Kik vagyunk? Hamarosan…

Nyelvészeti magyarító szójegyzék – Ajánló. Címoldal és hátoldal – A gyógyulásért!

.

A nyelvészeti szaknyelv is gyógyítható és gyógyítandó!

.

A teljes szójegyzék a hálón:

https://nyelvmuveles.hu/idegen-szavak-magyaritas-nyelvujitas-mondjuk-magyarul/nyelveszeti-magyarito-szojegyzek-gyogyitsuk-meg-a-nyelveszeti-szaknyelvet-is

.

Ajánló: Nyelvészeti magyarító szójegyzék (Bárczi Füzetëk XXIII.)

.

A magyar nyelvész gyakran idegen szavakba burkolja kutatási eredményét, mondanivalóját. (Titkolni akarja? Vagy talán így kívánja bizonyítani tudományosságát?) Ne tegye, mert előbb-utóbb nem akad olyan nyelvtárs, aki hajlandó lesz végigolvasni tanulmányát, főleg a könyvét…

Nyilvánvaló, hogy a nyelvtudomány részben nemzetközi keretek között működik, és semmi kifogásunk nem lehet amiatt – sőt örülnünk kell! –, ha angolul, németül vizsgáltatik akár a magyar nyelv is. Úgyszintén magától értetődik, hogy a nyelvtudomány állandóan terebélyesedik (alapkutatások új szempontok szerint; az alkalmazott nyelvtudomány bővülő lehetőségei; újfajta összegzések stb.). Mindezek a változások nem jogosítják föl a magyar nyelvészeket arra, hogy valósággal ömlesszék a görög-latin-angol-stb. szakszavakat nyelvünkbe. Vegyék a fáradságot: keressenek, alkossanak magyar szakszavakat!

Természetesen nem az idegen nyelvek ellen fenekedünk. Nyelveket tanultunk és tanulunk, nyelvvizsgát tettünk, fordítunk – akár több nyelvből is.

A 2024-es magyar nyelv hete alkalmából tesszük közzé a mintegy 3000 címszavas vadonatúj magyarító gyűjteléket, a 23-as számú Bárczi Füzetet.

M. A.

.

.

Nyelvészeti magyarító szójegyzék

.

Kanalas orvosság gyanánt

ámbár fogyasztható csëppenként, kortyonként is.

.

Összeállította: Mészáros András

Bősze Péter: Ajánlás

Demeczky Jenő: Előszó

.

azsúroz [forrás: Ittzés Nóra 2006b] (à, jour, à jour): • áttörtdíszít, áttörthímez, áttörtséggel díszít; lyukacshímez, szálkihagy, szálkihúz; zománcfoglalatoz, zománchézagol stb. …

.

(grammatika) (graphó, gramma, grammatiké tekhné, grammatiké, ta grammatika): • nyelvtan; nyelvrendszer, nyelvrendszertan [A grammatika nem szerkesztéstan, magában foglalja a nyelvtani rendszer teljességét, így a jelhangtant (phónologiát) is.] …

.

online, on-line, on line (on, line): bejelentkezve; élő, élő-, élőben; fenn, fent, fönn, fönt; háló-, hálón, hálós; számítógépes, sz-, számgépes; táv-, távol, távolban, távolból, távolról; világháló-, világhálón, világhálós; vonal, vonalban, vonalas stb. …

.

podcast (pod = gubó, hüvely, tok stb. cast = előadás stb.) = podkaszt, podkeszt: • hangújság, képújság, mozgóújság, újság stb.; tár; sz-tár; hangtár, mozgóképtár, mozgótár, sz-mozgóképtár, sz-mozgótár, műsortár, sz-műsortár stb.; sorozat, beszédsorozat, előadás-sorozat, kiselőadás-sorozat, saját sorozat stb.; táraz; betáraz; betölt, föltölt, letölt; tárazás, betárazás; betöltés, föltöltés, letöltés stb. ….

.

Pragmatica Sanctio (prasszó, pragma, ta pragmata, pragmatikosz, pragmaticus, sacer, sancio, sanctus, sanctio): • Gyakorlati Rendelkezés, Gyakorlati Záradék [1723] stb. …

.

pragmatika (prasszó, pragma, ta pragmata, pragmatikosz): • rendtartás, szabályzat, ügyrend; eszközválasztás-tan, nyelvieszköz-választás, nyelvieszköz-választástan, tettnyelvészet, választástan; jel–jelhasználó viszony, jel–jelhasználó viszonytan …

.

szintagma (szün, tageó, tagma, szüntagma): • szószerkezet; [az ógörögben:] alkotmány, államszerkezet; összeállítmány, összerendezvény; csapattest, csatarendbe állított sereg, rendezett sereg-osztály; hangnem; értekezés, irat, iratgyűjtemény, könyv, mű …

.

Mëgjelënt 2024-ben, a

Bárczi Géza Kiejtési és Nyelvművelő Alapítvány működésének 25. évében.

.

.

Bősze Péter Ajánlásából:

.

Meglepetéssel és szárnyaló örömmel vettem kézbe Mészáros András: Nyelvészeti magyarító szójegyzék című összeállítását, amelyet a szerző kanalas orvosság gyanánt’ ajánl, de hozzáteszi, hogy ’ámbár fogyasztható cseppenként, kortyonként is’. Meglepetésként, mert két évtizednél régebben is igyekszem rávenni a nyelvészeket, hogy a nyelvészet tudományában a magyar szakszókat használják a szükségtelen idegen nevezetek helyett. Ők ebben ugyanis túltesznek az orvosokon: nyelvészeti folyóiratokban megjelenő írásaikban, nyelvészeknek tartott előadásaikban az orvosoknál is gyakrabban élnek az idegen szak-elnevezések alkalmazásával. Erőfeszítéseim foganatja a falra hányt borsóéval volt egyenlő. Kérdéseimre mindig azt a választ kaptam, hogy az idegen szakszó a helyes, mindenki érti, pontosan fejezi ki a fogalmat. Na, nem mintha nem tudnának gyönyörűen magyar nevezetekkel írni.”

Igen, az elhatározás, hogy ezután csak magyar szavakat használok, a legnehezebb, de a megvalósítása sem könnyű. Az idegen szakszavak gyökeresedtek meg a gondolkodásunkban, ezek ötlenek azonnal eszünkbe, mikor beszélünk; nem egyszer meg kell szakítani a mondókát, keresve a magyar megfelelőket. Ám, ha megszokjuk a magyar nevezetek használatát, rajongói leszünk a magyar nyelvnek, gyönyörködtetni fog; a szükségtelen idegen szavak használata válik nehézzé. Szívemből, lelkemből kívánom ennek az élménynek a megélését mindenkinek.”

.

.

Demeczky Jenő Előszavából

.

A szakszókincs-kezelőnek először is azt kell kutatnia, hogy miként közlik egymással az adott tárgykör szakemberei (sokszor az adott tárgykör szakírói) saját nyelvükön azt az új fogalmat, amelyhez a szakszó-kincskezelő a célnyelvi kifejezési formát keresi. Az így felkutatott szakkifejezést azután nyelvészeti szempontból értékeli, és ha elfogadhatónak találja, fölveszi az adott szakma szókincsébe. A szakemberek által választott megoldások sokszor köznapi szavak különleges célú használatán alapulnak, sokszor találóak, ám lehetnek súlyos szóeredettani, jelentéstani vagy hangtani hibáik is. Ilyenkor a szakszókincskezelő javasolhat jobb kifejezést, amelyet azután a szakemberek elfogadnak vagy elvetnek.”

Például az angol web szó eredeti jelentése ’szövedék, háló’, amely a műszaki megoldás széles körű elterjedése óta újabb jelentést vett föl: ’elektronikus adatátviteli vonalakkal összekötött számítógépek láncolatát’ is jelenti. A magyar megfelelőjeként elterjedt háló szó jelentésszerkezete ugyanígy megváltozott. Ez különösen a szóösszetételekben jár meglepő következményekkel, például a world wide web magyar megfelelője a világháló, korábban egyáltalán nem, vagy csak mitológiai értelemben lett volna érthető. A website magyar megfelelői közül a hálóhely ma még csak elvétve fordul elő ’a világhálón föllelhető oldal’ értelmében, a hálószem viszont már jóval elterjedtebb. Első hallásra e két szó korábbi jelentése jut eszünkbe, és csak a szövegkörnyezet alapján jövünk rá, hogy a hálóhely nem ’alvás céljára kialakított térrész’-t, a hálószem nem ’összecsomózott fonalak által alkotott likacs’-ot jelent, hanem mindkettő a világméretű számítógépes hálózat adott címén található, számítógépen kódolt tartalmak együttesére’ utal.”

Saját szakterületemen (számítástechnika, adatátvitel) sokszorosan megtapasztaltam, hogy hiába alkotok találó, könnyen használható magyar szakkifejezést, a legnagyobb ellenállást éppen kollégáim, a magyar szakemberek részéről tapasztalom. Azok, akik elsőként találkoznak az új szakszóval legtöbbször változtatás nélkül vagy legföljebb a magyar hangtannak megfelelő átírásban használják a forrásnyelvi szakszót. Az elmúlt huszonöt évben gyűjtött nagyjából 70 ezer magyar szakkifejezés alig három százaléka a saját javaslatom. Őszintén kívánom, hogy Mészáros András szótárának nagyobb sikere legyen.”

.

BÁRCZI FÜZETËK XXIII.

.

.

 

Hozzászólás ehhez a cikkhez: Nyelvészeti magyarító szójegyzék – Ajánló. Címoldal és hátoldal – A gyógyulásért!

(A mezők kitöltése kötelező. A villámlevélcím cím nem fog látszani a hozzászólás elküldése után.)