Bemutatkozás

Kik vagyunk? Hamarosan…

Lív költők: Baiba Damberg, Valt Ernštreit, Ķempi Kārl – Pomozi Péter fordításában ____A SZÍV HULLÁMAI – Mai lív líra

.

.

Az őshonos nyelvek nemzetközi éve, 2019 alkalmából

.

.

A SZÍV HULLÁMAI

Mai lív líra

Szép kötettel örvendeztette meg a lív és a magyar olvasókat Pomozi Péter nyelvész, az ELTE Finnugor Tanszékének oktatója. A formás kis kötet három élő lív költő műveiből ad ízelítőt két nyelven: lívül és magyarul. Köszönet érte!

.

.

.

.

.

.

A szív hullámai. Mai lív líra. Válogatta, fordította és a bevezető tanulmányt írta: Pomozi Péter. Finnugor Népek Világkongresszusa Magyar Nemzeti Szervezete, Budapest, 2019

.

.

.

.

.

.

Baiba Damberg (* 1957, Sīkrõg, Lettország [lettül: Sīkrags]). Kurföldi (kurlandi, kuramaa-i) lív halászfalucskában született. Lív költő, képzőművész, rajztanár. Lánya Pētõr Dambergnek, a kiemelkedő lív nyelvésznek, költőnek, műfordítónak, tanárnak, tankönyvírónak. A fénykép forrása: http://modernpoetryintranslation.com/words-about-words/

.

Baiba Damberg                                  Pomozi Péter fordítása

.

Kōd kīelkõks ma sīndiz…       Kétnyelvűnek születtem én…

.

Kōd kīelkõks ma sīndiz.                       Kétnyelvűnek születtem én.

Izā iz sō midēid kitõ,                           Apám mit sem mondott róla,

ku skūoliš ma opīz jõvist                      s a padban szépen tanultam

jemā andtõd leţkīeldõ                           anyám adta lett nyelvemet,

nõtkõ saksā ja krīevõ                           német és orosz énemet,

ja dialektika kīelkõks.                          kavargó táji színeket.

.

Kuņtš kēļ, mis āndiz min izā –            Ám a nyelv, mit apám adott –

līvõkēļ, kālmadtarā kīelas;                   a lív gyászharangban kongott;

vīrgizt kūorad nei obbō                       későn ébredtem füleim,

līvõkīels rõkāndõ jõugõks,                  lívem a homoknak dalolom,

ailijizt pīladõks,                                 fürge felhőknek,

pizārkuodādõks,                                 kagylók héjának,

kivīdõks mier pūojsõ,                         dűnékbe bújt kavicsnak,

kūolõnd kilād gadāgõdõks.                 holt falvak borókáinak.

.

Ja ni, mer andõksõks                          És most, tenger, bocsáss meg nekem,

ānda ja vȱida ēņtšta,                           s a végzettől óvd meg magad,

izāndõd ētabõd virpõļi.                       uraink kockát vetnek itt.

Ja alā and, Jumāl,                               És ne engedd, óh Istenünk,

vel siedā tūoizta kīeldõ                       még, hogy nyelvünk

kālmadtarā kīela sil                            temetőnk harangját

tänktõ.                                              kondítsa.

.

.

.

.

.

.

.

Valt Ernštreit (* 1974. május 26., Riga). Kiemelkedő lív nyelvész, költő, egyetemi oktató. Fontos lett nyelvű műve a Lībiešu rakstu valoda [A lív irodalmi nyelv]. Két honlap állandó szerzője: http://www.livones.net/lv és a niceplace.lv A fénykép forrása: https://et.wikipedia.org/wiki/Valts_Ern%C5%A1treits

.

Valt Ernštreit                                             Pomozi Péter fordítása

.

Mäddõn āt telefonilīnijd…            Millió telefonvonalunk van…

.

Mäddõn āt telefonilīnijd,                              Millió telefonvonalunk van,

mis ītõbõd kontinentidi.                                mik földrészeket kötnek össze.

Mäddõn āt satelītõd                                      És van csomó műholdunk is,

ja kakšsaddõ kanāltõ TV-s.                            meg tévéműsor, kétszázféle.

.

Mäddõn āt līndmašīnõd,                              Vannak itt még repülők is,

mis līndabõd Rīgõst Väntõ                           mik Rigából Ventspilsbe tartva

almõl kuolmkimdõ minūtõ,                          fél óra alatt jutnak a partra,

ja mäddõn āt imlimizt jelūd ja                      s van még takaros házunk

imlimizt CV-d. és CV-nk is.

.

Mäddõn um amā – būoḑõd                         Mindenünk van – áruhegyek

ja autod, ja radio                                        és kocsik meg rádió,

bet mäd sidām laint,                                   csak szívünk hullámai

ni um vagā ja lǟlamstiz lieudtõb.                csendesek, s rejtőznek nagyon.

Ja se rubīž,

mis mõstõ sai artõd āigastõd                       És a dróthatár,

                         tāgizpēḑõn,                            mely földünkből szakított,

nemē jedmõl                                              akárcsak hajdanán,

jūokšõb īdstīd mäd pǟsõ ja mielsõ.              mindmáig szívünkön nyargal át.

.

Nemē unstõ ma vīrgõb ja tiedab, ku            Mintha álomból ébrednék s

                     kūoḑõn īrgandõksõst                            kezdettől tudnám,

.

ma um alz tõn sõdõ iļ rubīž, lǟdõ               hogy átmennék még e határon,

                                        iļ aigā,                                      át a széleken,

kus um sieldi pǟva, sõbrād ja tūļ pūd         hol fényes a nap. Vannak barátok

                                         tutkāmiš,                     s szél fütyül a fák között.

ja kus mīnda vȯdlõb min piški                   Az a kis világ az életem.

                          mōīlma laigā.

.

.

.

.

.

.

.

Ķempi Kārl (észt neve: Karl Pajusalu, * 1963. június 20., Kempi, Tahkuranna, Észtország). Szülőhazája az északi Lívföld Észtországba átnyúló csücske. Kiemelkedő észt nyelvész, akadémikus: az észt nyelv, a dél-észt nyelvjárások és a rokon nyelvek kutatója. A lív költészet művelője. A fénykép forrása: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Karl_Pajusalu_LU.jpg

.

Ķempi Kārl                                     Pomozi Péter fordítása

.

Piški Salats II                                   A Kis-Salatsi partján II.

.

sa uod nei piški                                 oly kicsiny vagy

nuor kū vilu                                      újhold árnya

ūd jäis joug pǟl                                 befagyó folyón

.

sa uod nei ürgi                                 oly rövidke vagy

nagr jengikū ydgin                            mosoly az őszi alkonyon

pudden pāldest                                 beomlott partfalon

.

sa uod nei vaga                                csendes is vagy

sät sindi ma kūlub                            csak téged hallak

üö sammeds                                     az éjnek léptein

.

uod nei pien                                    oly törékeny vagy

jäga vīri olg                                    a múló virág szárában

om sin murdau ķes                          is gyengéd kezed látom

.

uod nei joutum                                oly finom vagy

jäga kyrd ku astab sin pǟl                ha rádlépek

lǟd katik bes üöld                           összetörsz hangtalan

.

sa uod nei kulm                              hideg is vagy

sät jäi kīldub                                  szikrázó fehérséged

nei vald apku sina                           jégnek csillogása

.

ama sūr                                         a legnagyobb vagy

sa uod nei piki                               kicsi is vagy

.

ja ēzkyrd                                       és közel

.

.

A lív betűk magyartól eltérő kiejtése

a = ȧ, palóc a, nemzetközi a

ā = hosszú ȧ, á hang (hosszú palóc a; az előző hang hosszan)

ä = nyílt e („veszprémi” e)

ǟ = hosszú nyílt e („vászprémi” á, az előző hang hosszan)

ḑ = gy

č = cs

e = ë, zárt e hang

ē = hosszú ë, hosszú zárt e hang (nem azonos a magyar é-vel)

ī = hosszú i, í

ķ = ty-szerű hang (Ezt a betűt inkább az északi nyelvjárás használja.)

ļ = ly, jésített l hang

ņ = ny

ō = hosszú o hang

ȯ = az o és u közötti, ritkán előforduló hang

ȱ = az előző hang hosszú párja

õ = az ö hang képzési helyén, de széthúzott szájjal képzett hang

ȭ = az előző hang hosszú párja

ŗ = rj-szerű hang, jésített r

s = sz

š = s

ţ = ty

ū = hosszú u, ú

ž = zs

.

.

IRODALOM

.

A költemények forrása:

A szív hullámai. Mai lív líra. Válogatta, fordította és a bevezető tanulmányt írta: Pomozi Péter. Finnugor Népek Világkongresszusa Magyar Nemzeti Szervezete, 2019

.

A lív újjászületésről észt nyelven:

https://arvamus.postimees.ee/6534895/liivlased-teevad-riias-renessanssi

.

Észt nyelvű írás; angolra is lefordították a lív költőket:

https://ekspress.delfi.ee/areen/liivi-luulet-tolgiti-esimest-korda-inglise-keelde?id=82534783

.

Szerkesztette: M. A.

Hozzászólás ehhez a cikkhez: Lív költők: Baiba Damberg, Valt Ernštreit, Ķempi Kārl – Pomozi Péter fordításában ____A SZÍV HULLÁMAI – Mai lív líra

(A mezők kitöltése kötelező. A villámlevélcím cím nem fog látszani a hozzászólás elküldése után.)