Kik vagyunk? Hamarosan…
.
.
Isten éltesse egészségben, sokáig
a 98 éves Szente Imrét!
.
A Bárczi Alapítvány munkatársai
és más Kárpát-medёncei tisztёlők
.
.
.
.
.
.
.
.
Szente Imre nyelvész, költő, író, műfordító és közíró, valamint ёgyetёmi oktató, tanár, közösségterёmtő és -építő
Szente Imre 1922. decembёr 22-én születёtt Alsóságon (ma Celldömölk része). Az elmúlt húsz évben folyamatos és hathatós támogatást nyújtott a Bárczi Géza Kiejtési Alapítvány működéséhёz: szёrzőként és tisztёletbeli elnökként is. Szёrényen, igaz embёrszeretettel erősítёtte a magyar közösségёket. Nyelvész doktorként nёm hárította el a kisebb fёladatokat sёm.
.
Az ünnepёltet már több ízben méltattuk honlapjainkon. Ezúttal hadd idézzem Gyurácz Ferencёt (neves kritikus, irodalomtörténész, szёrkesztő, könyvkiadó):
.
Gyurácz Ferenc Szente Imréről (Részlet)
„Tisztёlt Hölgyeim és Uraim! A Márton Áron Emlékérёm ёgyik mai várományosa, … Különös szeretettel csügg a magyar anyanyelv rejtelmein, ismeri és ápolja gazdagságát, s – Kodály, Illyés, Bárczi Géza nyomdokain haladva – mёgfёllebёzhetetlen követkёzetёsséggel tör lándzsát tizёnötödik magánhangzónk, a dunántúli fül számára oly otthonos zárt ё használata és írásban való jelölése mellett. Egész sor oktató versёzetёt is mёgjelentetёtt e cél érdёkében. Tisztёlt Hölgyeim és Uraim! Szente Imre egész munkásságával magas színvonalon szolgálta nemzetét. Kitüntetése alkalmából – távollétében – kívánjunk neki jó egészségёt, hogy még sokáig folytathassa művét!”
(Gyurácz Ferenc: Szente Imre köszöntése. Elhangzott a Bёthlen Gábor Alapítvány díjkiosztó ünnepségén Budapestёn, az ELTË dísztermében, 2008. decembёr 5-én.)
.
Írásaiból most csak ёgy rövidke hozzászólást emeltem ki. Stockholm közeli otthonában is folyamatosan figyelёmmel kísérte a magyar irodalmi – és általában a szellemi – életёt. Ez az igazi nyelvőrség…
.
Szente Imre: Észrevételëk
A tévében követhetëm a magyar beszélt nyelv vészës romlását, „lëukémiáját”. Mi lëhet az a „cselgencs”? – ütöttem fël a fejemet a sporthírëket hallgatva. Ahá! – kapcsoltam: cselgáncs, divatos pesti bégetéssel ejtve.
Nëmrég volt a magyar dráma napja, némëlyikbe belehallgattam a műsorra tűzött darabok közül. Lë këllëtt vonnom a szomorú tanulságot, hogy bár tudok még, de nëm értëk már magyarul. Vagy azt a követkëztetést vonjam lë inkább, hogy a színinövendékëket nëm tanítják mëg a helyës magyar kiejtésre? Hogy në hadarjanak, në ordítsanak artikulálatlanul, különösen pedig magánhangzóinkat në fosszák mëg eredeti színüktől.
Ebben az írásban pontocskákkal különböztetëm mëg a zárt ë hangot a nyílttól, abban a tudatban, hogy ennél is fontosabb lënne boldogtalan á hangzónk mëgmentése a hosszú nyílt e-vé válástól: háromkor várlak az állomáson – így hangzik: „hēromkor vērlak az ēllomēson”. Ez a fajta színpadi dikció, plánë ha hadarással párosul, már nëmcsak rút, hanëm ëgyszërűen érthetetlen, s már az óvodás kortól fertőzi a tévé meseműsorát követő gyermëkeinket.
Közben az is eszembe jutott, hogy mit lëhetne tënni veszélyëztetëtt á hangunk mëgmentésére: tátogatásra kéne tanítani a bégetőket, vagyis hogy csupa kényelëmből në csak vízszintës irányban mozgassák beszéd közben a szájukat, hanëm függőlegës irányban is. Nagyra tátott szájjal ugyanis lëhetetlen bégetni, magától születik a helyës kiejtés.
[A ,,hēromkor vērlak az ēllomēson” az eredtiben így szerepёl: hääromkor väärlak az äällomääson (finnёs helyësírással). A magyar ёgyezményёs hangjelölés szёrint írtuk át.]
.
Milyen a legjobb magyar Kalevala?
Szente Imre bátyánk fordítása (immár elérhető a hálón) hasonlóképpen lüktet, mint az eredeti. Nёm zakatol, nёm „versikéz”, az újfajta tördelés, a folyószövegű bekezdés-ёgységёk tulajdonképpen az ёgyütténeklést, -beszélgetést érzékёltetik.
A dunántúli népnyelviség, a zárt ё bevetése telitalálat. Igazi kalevalai hangulatot terёmt. Érdёkёs, hogy Varga P. Ildikónak nёm tetszёtt (azóta már más a véleménye) a Boldogasszony és ёgyéb magyaros, kёrёsztény elemёk szerepёltetése. Pedig a Kalevala eredeti gyűjtött anyaga magán hordozza a kёrёsztény vonásokat is, de Elias Lönnrot szёrkesztő-szёrző éppenséggel a kёrёszténység előtti vaskorhoz igazodva hagyta ki őket.
A bёtűrímёk (allitёrációk) mennyisége és minősége is az eredetire hajaz.
Igazán örülnünk kёll, hogy 1980-ban Szente Imre elhagyta a jyväskyläi ёgyetёmёt (no nёm a saját, hanёm a budapesti mёg a finnországi „elvtársak” akaratából). Bizony, az új magyar Kalevala mёgalkotása a svédországi éveknek volt köszönhető!
.
.
Hivatkozások
.
Szente Imre fényképének forrása a világhálón: A Szente Imre, a Gulag-fordító című filmből. Rendező-szerkesztő: Maksay Ágnes; operatőr: Ugron Gábor; Duna Televízió, 2000.
https://www.filmtett.ro/film/739/szente-imre-a-gulag-fordito
.
Gyurácz Ferenc beszéde a hálón:
http://www.magyarnyugat.hu/images/irasok/Gyuracz%20Ferenc%20-%20Szente%20Imre%20koszontese.pdf
.
Szente Imre Észrevételëk című írásának forrása:
.
Szente Imre Kalevala-fordítása a hálón:
https://mek.oszk.hu/07300/07310/07310.htm
.
Varga P. Ildikó: Az újraírt Kalevala. Szente Imre fordítása
https://edit.elte.hu/xmlui/bitstream/handle/10831/9782/31.pdf?sequence=1&%3BisAllowed=y
.
.
Szërkesztëtte M. A.
© 2015-2024 – vala.hu - A honlapot készítette: Pixelhuszár