Bemutatkozás

Kik vagyunk? Hamarosan…

Sander Liivak észt műfordító köszöntése Bálint Balassi: Veinijoojatele ________ VII luuletus Céliale. Ungari keelest tõlkinud Sander Liivak. Balassi Bálint: Borivóknak való. Kiben az kesergő Cëliának ír. Sander Liivak fordításai

.

.

1918 EESTI VR 100 ÉSZTORSZÁG 2018

.

Sander Liivak műfordító, költő (Észtország, Tartu, *1972. március 18.–) a magyar irodalom kiemelkedő észtre fordítója. Ha csupán Arany János 18 (!) balladáját ültette volna át anyanyelvére, már azzal is beírta volna nevét az észt–magyar kapcsolatok történetébe. Ezúttal éppen csak megemlítjük csúcsteljesítményeinek egyikét, Márai Sándor -fordítását (A gyertyák csonkig égnek – Küünlad põlevad lõpuni).

Sander Liivak 5 évvel ezelőtt, 2014-ben Balassi-költemények észtítéséért nyerte el a Balassi-emlékkard irodalmi díjat, amelyet 1997-ben Molnár Pál újságíró, közíró alapított.

Fordítani valamilyen szinten lehet ugyan, de a forrásnyelv kötött versformáit és tartalmait anyanyelven újraalkotni – magasrendű művészet. Sander Liivak igazi költőként nyúlt Balassi verseihez is. Munkálkodásával megtiszteli múltunkat, magyar műveltségünket, irodalmunkat.

Az észt állam 100. születésnapja alkalmából köszönetet mondunk Sander Liivaknak eddigi fordítói munkálkodásáért, s további alkotói-fordítói sikereket kívánunk!

2019. február 13-án, Bálint-nap előestéjén a Gellért Szállóban Sander Liivak méltatta Paszkál Gilevszki macedón költőt, műfordítót, a Balassi-emlékkard idei külföldi díjazottját.

.

.

.

.

.

.

Sander Liivak észt műfordító és Kulcsár Ferenc dunaszerdahelyi költő tiszteleg a Balassi-karddal 2014. február 14-én.

Gellért Szálló, Gobelin-terem, 1114 Budapest, Szent Gellért tér 2.

.

.

Bálint Balassi

VEINIJOOJATELE

Ungari keelest tõlkinud Sander Liivak

In laudem verni temporis

.

Õnnistet suvisted, kaunid nelipühad,

kõike kõrgelt vaatav sinitaevas sügav,

pikil maanteil rändajaid paitav tuulepuhang!

.

Te läidate roosi lõhnarikka küünla,

tumma künnilinnu seate rõõmsalt hüüdma

ja kõik puudki katate värvilise rüüga.

.

Teile õitsvad põõsad, kannikesed kenad,

kaev ja jõgi teile puhtaks end pesevad,

head ja kiired ratsudki jälle rõõmutsevad.

.

Saavad pärast puhkust liikmeid sirutada,

värsket kastemärga rohtu krõmpsutada,

et siis uue rammuga muskleid pingutada.

.

Vaprad sõjamehed piirikantsi juures

lõhnavail niitudel traavivad kui tuuled –

nemadki on lõbusad, laulu löövad huuled.

.

Mõni haljal rohul ratsut soeb ja pühib,

mõni sõpradega võtab einet ühist,

mõne mõõka kannupoiss verest puhtaks nühib.

.

Maamuld muutub uueks igal pool te rammust,

taevas tõmbub selgeks teie heldest armust,

iga loodud elajas vilkamini sammub.

.

Jumal kinkis meile ilma nagu ime,

kiitku igamees ta pühalikku nime,

söögem-joogem üheskoos – ta on armuline.

.

.

Balassi Bálint

VII LUULETUS CÉLIALE

Ungari keelest tõlkinud Sander Liivak

.

Kurb hääl on ööbikul, kui karjus kevadkuul ta poja pesast võtab,

lend rahutu on siis ja laksutelev viis ürgahastavalt kostab –

nii nukrameeli ja nii kaunilt Célia nüüd venna kalmul nutab.

.

Kui kumab kevadkoit, õrn kaste roosiõit on niisutama helde,

see õilme puhtaks teeb, mis peagi avaneb, leekpunav, säravselge –

nii Céliagi näib, kui pisarates käib, mis pesevad ta palge.

.

Kui kaunil liilial vars katki on, siis tal pilk päiksega ei kohtu –

nii langetanud pea on Célia, ei tea, kust leida leinas lohtu,

silm poetab pisara, mis kastepiisana või pärlina jääb rohtu.

.

.

Balassi Bálint

TIZËNËGYEDIK

BORIVÓKNAK VALÓ

Az Fejemet nincsen már nótájára. In laudëm vërni tëmporis

.

Áldott szép Pünkösdnek gyönyörű ideje,

Mindënt egészséggel látogató ege,

Hosszú úton járókot könnyebbítő szele!

.

Të nyitod rózsákot mëg illatozásra,

Néma fülemile torkát kiáltásra,

Fákot is të öltöztetsz sokszínű ruhákba.

.

Nékëd virágoznak bokrok, szép violák,

Folyó vizek, kutak csak nekëd tisztulnak,

Az jó hamar lovak is csak benned vigadnak.

.

Mert fáradság után füremëdt tagokat

Szép harmatos fűvel hizlalod azokat,

Új erővel építvén űzéshëz inokat.

Sőt még az végbéli jó vitéz katonák,

Az szép szagú mezőt kik széllyel béjárják,

Most azok is vigadnak, s az időt múlatják.

.

Ki szép füvön lévén bánik jó lovával,

Ki vígan lakozik vitéz barátjával,

Ki penig vérës fegyvert tisztíttat csiszárral.

.

Újul még az föld is mindënütt tëtőled,

Tisztul homályából az ég is tëveled,

Mindën terëmtëtt állat mëgindul tëbenned.

.

Ily jó időt érvén Isten këgyelméből,

Dicsérjük szent nevét fejenkint jó szívből,

Igyunk, lakjunk ëgymással vígan, szeretetből!

.

.

Balassi Bálint

HETEDIK

KIBEN AZ KESERGŐ CËLIÁRÓL ÍR

.

1

Mëly keserven kiált fülemile, fiát hogyha elszëdi pásztor,

Röpes ide-s-tova, keserëg csattogva bánattal szëgény akkor,

Oly keservesképpen Cëlia, s oly szépën sírt öccse halálakor.

.

2

Mint tavasz harmatja, rëggel ha áztatja szépën jól nëm nyílt rózsát,

Mert gyënge harmattúl tisztul s ugyan újul, kiterjeszti pirosát,

Cëlia szinte oly, hogyha szëméből foly könyve s mossa orcáját.

.

3

Mint szép liliomszál, ha félbemetszve áll, fejét földhöz bocsátja,

Úgy Cëlia feje vagyon lëfiggesztve, mert vagyon nagy bánatja,

Drágalátos könyve hull, mint gyöngy, görögve, vagy mint tavasz harmatja.

.

.

Sander Liivak és Kulcsár Ferenc fényképének forrása:

https://www.televizio.sk/2014/02/kulcsar-ferenc-atvette-a-balassi-balint-emlekkardot/

.

Sander Liivak a vikipeedián:

https://et.wikipedia.org/wiki/Sander_Liivak

.

Észt, illetve magyar nyelvű beszámoló Sander Liivak 2014-es Balassi-kard kitüntetéséről az Õpetajate Leht-ben (Tanárok Lapja) és a Magyar Onlájnon:

http://opleht.ee/2014/02/sander-liivak-sai-ungari-maineka-kirjandusauhinna/

http://www.mon.hu/felvideki-kolto-es-eszt-mufordito-vette-at-a-balassi-kardot/2481025

.

Arany János balladái észt nyelven, Sander Liivak fordításában:

http://mek.oszk.hu/00500/00593/00593.pdf

.

A Balassi-emlékkard

https://hu.wikipedia.org/wiki/Balassi_B%C3%A1lint-eml%C3%A9kkard

.

Molnár Pál a wikipédián:

https://hu.wikipedia.org/wiki/Moln%C3%A1r_P%C3%A1l₍%C3%BAjs%C3%A1g%C3%ADr%C3%B3)

.

Az észt nyelvű Balassi-versek forrása:

liivak.ee (A honlap jelenleg nem üzemel.)

.

A magyar szöveg forrása:

Gyarmati Balassi Bálint énekei. A szöveget és a dallamokat gondozta, a jegyzeteket írta Kőszeghy Péter és [Szentmártoni] Szabó Géza. 34–35. és 180. oldal. Szépirodalmi Könyvkiadó, 1986.

.

A magyar szöveg bejelölése az általánosan használt zárt ë rendszere szerint történt (Buvári Márta, Mészáros András).

.

Balassi Bálint az észt vikipeedián:

https://et.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1lint_Balassi

.

M. A.

Hozzászólás ehhez a cikkhez: Sander Liivak észt műfordító köszöntése Bálint Balassi: Veinijoojatele ________ VII luuletus Céliale. Ungari keelest tõlkinud Sander Liivak. Balassi Bálint: Borivóknak való. Kiben az kesergő Cëliának ír. Sander Liivak fordításai

(A mezők kitöltése kötelező. A villámlevélcím cím nem fog látszani a hozzászólás elküldése után.)